Linda Nic Leòid, Niamh Farrell, Muireann Nic Amhlaoibh and Julie Fowlis perform the traditional Celtic songs Fill-iù Oro Hù Ò (0:00) & O Cò Bheir Mi Leam (1:51) with accompaniment from Seamie O’Dowd (Guitar) and Stephen Markham (Harmonium). Lyrics below.

This clip is taken from the TG4 series ‘Port’ – part documentary; part travelogue; part spellbinding music performance, which charts the musical landscapes of Ireland, Scotland, Brittany, Asturias and Galicia.

Tá Port ar fáil ar Sheinnteoir TG4 am ar bith, ar fud na cruinne / Port is available to watch on the TG4 Player – Watch anytime, anywhere all over the world 🌎🎶 ➡️

Subscribe to TG4’s Irish Traditional Music Channel on YouTube / Glac síntiús chuig Cainéal Ceoil TG4 ar YouTube ➡️

#Port #TG4 #TradTG4 #CeolTG4

Song 1: Fill-iù Oro Hù Ò

Sèist/Chorus (after each verse):
Fill-iù oro hù o Fill-iù o ro hù o
Bu tu mo chruinneag bhòidheach (You are my lovely lassie)
Fill-iù oro hù o Fill-iù o ro hù o

[Gàidhlig/Scottish Gaelic]
Dheighinn dhan a’ ghealaich leat
Nan gealladh tu mo phòsadh.
(I would go to the moon with you If you promised to marry me)

[Gàidhlig/Scottish Gaelic]
Dheighinn leat a dh’Uibhist
Far am buidhicheadh an t-eòrna.
(I would go to Uist with you where the barley grows yellow)

[Gàidhlig/Scottish Gaelic]
Dheighinn leat a dh’Èirinn
Gu fèill nam ban òga.
(I would go to Ireland with you to the fair of young women)

Gaeilge/Irish
Rachfainn ‘dtí na réalta
Dá dtiocfá liomsa
(I would go to the stars with you if your company was willing)

Gaeilge/Irish
Rachfainn leat anoir ‘s aniar
Gan each, gan araí, gan bróga
(I would go east and west with you without horse, bridle or boots)

[Gàidhlig/Scottish Gaelic]
Mise muigh air cùl na tobhta
‘S tusa staigh a’ còrdadh.
(Me outside behind the ruins and you enjoy the house)

[Gàidhlig/Scottish Gaelic]
Mi ‘g èisteachd ris na diùcannan
A’ cur do chliù an òrdugh.
(I’m listening to the dukes putting your reputation in order)

[Gàidhlig/Scottish Gaelic]
’’S ag èisteachd ris na h-iarlachan
Gad iarraidh gus do phòsadh.
(Listening to the earls wanting you to marry)

[Gàidhlig/Scottish Gaelic]
Chuala mi na ministearan
A’ bruidhinn air do bhòidheachd.
(I’ve heard misters talk of your beauty)

Song 2: Ò Cò Bheir Mi Leam

Sèist/Chorus (after each verse):
O cò bheir mi leam air an luing Èireannaich, O cò bheir mi leam?
(O who will I take on the Irish galley, O who will I take?)

‘Se mi ghradh, bheir mi leam air an luing Èireannaich
(It’s my love I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Iain bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Iain I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Naoise bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Naoise I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Seanie bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Seanie I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Alec bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Alec I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Steve bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Steve I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Seamai bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Seamai I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Julie bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Julie I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Muireann bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Muireann I’ll take with me on the Irish galley)

Cò eile? Niamh bheir mi leam air an luing Èireannaich
(Who else? Niamh I’ll take with me on the Irish galley)

source